Böcker
POLSKA BÖCKER PÅ SVENSKA
Polska böcker översatta till svenska, böcker av polacker bosatta i Sverige, böcker om Polen...
Här finner du till exempel böcker av nobelpristagarna Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska och Isaac Bashevis Singer (född i Polen, bosatt i USA, skrev på jiddisch) spännande antologier med poesi, noveller och reportage, 60-talsgenerationens stora stjärnor Olga Tokarczuk och Andrzej Stasiuk, de något äldre Stefan Chwin och Tomek Tryzna, Joanna Olczak-Ronikier och andra som skildrar polska judars livsöden, det litterära reportagets okrönte kung Ryszard Kapuscinski, det litterära geniet Witold Gombrowicz, de polska bögarnas besjungare Michal Witkowski. Dessutom böcker om Polen och Polens historia, om stressforskning, om modernitetens ambivalens, och inte minst Maciej Zarembas vassa reportage om dagens Sverige. Ja, Polen är ett av Europas stora litteraturländer, hoppas denna lista ska inspirera till vidare läsning.
Av utrymmesskäl begränsar vi oss till böcker utkomna under de senaste tio åren. På dagens bokmarknad är omsättningen snabb, så många av böckerna kanske inte finns i bokhandeln längre, men biblioteken är alltid ett hett tips för den lässugne.
Presentationerna är, om ej annat anges, hämtade ur förlagens informationsmaterial.
Polska böcker översatta till svenska, böcker av polacker bosatta i Sverige, böcker om Polen...
Här finner du till exempel böcker av nobelpristagarna Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska och Isaac Bashevis Singer (född i Polen, bosatt i USA, skrev på jiddisch) spännande antologier med poesi, noveller och reportage, 60-talsgenerationens stora stjärnor Olga Tokarczuk och Andrzej Stasiuk, de något äldre Stefan Chwin och Tomek Tryzna, Joanna Olczak-Ronikier och andra som skildrar polska judars livsöden, det litterära reportagets okrönte kung Ryszard Kapuscinski, det litterära geniet Witold Gombrowicz, de polska bögarnas besjungare Michal Witkowski. Dessutom böcker om Polen och Polens historia, om stressforskning, om modernitetens ambivalens, och inte minst Maciej Zarembas vassa reportage om dagens Sverige. Ja, Polen är ett av Europas stora litteraturländer, hoppas denna lista ska inspirera till vidare läsning.
Av utrymmesskäl begränsar vi oss till böcker utkomna under de senaste tio åren. På dagens bokmarknad är omsättningen snabb, så många av böckerna kanske inte finns i bokhandeln längre, men biblioteken är alltid ett hett tips för den lässugne.
Presentationerna är, om ej annat anges, hämtade ur förlagens informationsmaterial.
ROMANER, NOVELLER, POESI, REPORTAGE
Hur det skedde skall jag ej förneka
Joe Alex

(Fabulera förlag, 2007)
Översättning: Magdalena Glans
I Hur det skedde skall jag ej förneka får vi stifta bekantskap med det klassiska dramats alla ingredienser, i pusseldeckarens form. Joe Alex, en deckarförfattare med skrivkramp, besöker sin vän Ian Drummond på den engelska landsbygden. I den fantastiska herrgårdsmiljön hoppas han kunna avsluta sin knappt påbörjade nya roman. Strax innan han lämnar London får han veta att Drummond och hans kollega, som är berömda forskare, har hotats på grund av sin forskning. Forskarna vägrar ta hotet på allvar och tillåter inte att polisen bevakar dem. Kort efter ankomsten till Sunshine Manor släpper mycket riktigt skrivkrampen för Joe. Då sker det emellertid ett mord och i takt med att polisutredningen fortskrider, upptäcker Joe Alex till sin fasa att intrigen i hans roman spelas upp inför hans ögon. Innebär det också att mördaren är densamma som i boken? Hur det skedde skall jag ej förneka är den första romanen om och av Joe Alex. Bakom pseudonymen döljer sig Maciej Slomczynski, polsk dramatiker och översättare av bland annat Shakespeare och James Joyce. Och precis som sin far Merian C Cooper, mannen bakom succén King Kong, har han fabulerandet i blodet. Joe Alex är Polens deckarkung vars böcker alltid finner nya läsare med varje ny upplaga. Han har översatts till tolv språk och har sålt i över fem miljoner exemplar.
Hanemann
Stefan Chwin

(Bonniers, 2001)
Översättning: Lisa Mendoza-Åsberg
1945 rycker ryska trupper fram mot Danzig, och de sista tyska invånarna flyr under häftiga bombanfall. Många lyckas rädda sig ombord på lastfartyget ”Friedrich Bernhoff”, däribland familjen Walmann från Lessingstraße. Grannen från samma hus, obduktionsläkaren Hanemann - som en gång utan förklaring lämnat sin operationssal för en kvinnas skull -, kommer inte ombord, utan blir kvar i den brinnande staden.
Kort därefter kommer polska flyktingar vandrande för att söka nya hem i de övergivna lägenheterna, där möbler, gardiner, porslin och husgeråd lämnats i oklanderlig ordning. I huset på Lessingstraße - nu Grottgergatan – griper gamla och nya invånares liv in i varandra. Och Hanemann dröjer kvar, i exil i sin egen hemstad.
Stefan Chwin föddes 1949 i Gdánsk. Han är litteraturkritiker, essäist och romanförfattare. Hanemann utsågs till årets bästa roman när den utkom i Polen 1995.
Kort därefter kommer polska flyktingar vandrande för att söka nya hem i de övergivna lägenheterna, där möbler, gardiner, porslin och husgeråd lämnats i oklanderlig ordning. I huset på Lessingstraße - nu Grottgergatan – griper gamla och nya invånares liv in i varandra. Och Hanemann dröjer kvar, i exil i sin egen hemstad.
Stefan Chwin föddes 1949 i Gdánsk. Han är litteraturkritiker, essäist och romanförfattare. Hanemann utsågs till årets bästa roman när den utkom i Polen 1995.
Guldpelikanen
Stefan Chwin

(Bonniers, 2004)
Översättning: Lisa Mendoza-Åsberg
Jakub är föreläsare på juridiska fakulteten i Gdansk. Han lever ett till synes lyckligt och framgångsrikt liv med sin hustru Janka. Under intagningsproven till universitetet sitter han i examinationskommittén. En kvinna som enligt egen utsago sett honom skriva ned betyget ”väl godkänd” blir inte antagen till studierna. Orsaken är slarv och nonchalans från Jakubs sida. Kvinnan söker upp honom, men han vägrar hjälpa henne. Han anser sig vara i sin fulla rätt att begå misstag. Kort därefter får han höra att kvinnan begått självmord. Detta blir början till hans fall – ett fall som leder genom samhällets skikt och språklager, genom skuldens helveteskretsar och kroppens stadier av förfall.
Guldpelikanen är en uppfordrande genomlysning av samtidens Gdansk, den stad vars säregna historia Stefan Chwin skildrade i Hanemann (2001).
"Stefan Chwin har därmed än en gång, med gott bistånd av översättaren Lisa Mendoza Åsberg, skänkt en omskakande berättelse till svenska läsare, en modern allegorisk moralitet. Dess sens moral innehåller ett radikalt krav på en återkomst av det genuina livet."
Borås Tidning
Guldpelikanen är en uppfordrande genomlysning av samtidens Gdansk, den stad vars säregna historia Stefan Chwin skildrade i Hanemann (2001).
"Stefan Chwin har därmed än en gång, med gott bistånd av översättaren Lisa Mendoza Åsberg, skänkt en omskakande berättelse till svenska läsare, en modern allegorisk moralitet. Dess sens moral innehåller ett radikalt krav på en återkomst av det genuina livet."
Borås Tidning
Herrans häst
Wilhelm Dichter

(Tranan, 2003)
Översättning: Irena Grönberg
Den judiske pojken Wilhelm är fyra år gammal när kriget bryter ut. I födelsestaden Boryslaw i Galizien pågår pogromer mot den judiska befolkningen. Från stationen rullar transporterna till koncentrationslägren. Wilhelms familj flyr och tvingas hela tiden uppsöka olika gömställen. Boryslaw annekteras av Sovjetunionen och 1944 flyttar Wilhelm till Polen. Där växer han upp som styvson till en högt uppsatt partifunktionär.
Dichter låter oss, med ett barns inlevelseförmåga och fantasi, ta del av sitt livsöde. Vi följer Wilhelms inre värld som ömsom förbryllas, ömsom skakas av krigets yttre drama.
Uttrycket "herrans häst" har bibliskt ursprung och betyder åsna. I Galizien har det använts som ett skämtsamt skällsord till envisa barn. Herrans häst blev en litterär sensation i Polen och har översatts till ett flertal språk. År 1997 nominerades romanen till NIKE-priset, Polens största litterära utmärkelse.
Dichter låter oss, med ett barns inlevelseförmåga och fantasi, ta del av sitt livsöde. Vi följer Wilhelms inre värld som ömsom förbryllas, ömsom skakas av krigets yttre drama.
Uttrycket "herrans häst" har bibliskt ursprung och betyder åsna. I Galizien har det använts som ett skämtsamt skällsord till envisa barn. Herrans häst blev en litterär sensation i Polen och har översatts till ett flertal språk. År 1997 nominerades romanen till NIKE-priset, Polens största litterära utmärkelse.
Resan
Ida Fink

(Tranan, 2003)
Översättning: Martin von Zweigbergk
Hösten 1942. Hitlers arméer ockuperar större delen av Europa. Planen för "den slutgiltiga lösningen av judefrågan" har börjat sättas i verket. Gettona töms på sina invånare, som packas i boskapsvagnar i tågen till koncentrationslägren. De som fortfarande lever vid framkomsten gasas ihjäl. Sex miljoner judar dödas innan kriget är slut.
Många icke-judar tas till tvångsarbete i Tyskland. Två unga judiska systrar från östra Polen förses med dyrköpta falska, "ariska" papper och anmäler sig frivilligt till arbete, en desperat plan för att gömma sig i vilddjurets håla.
Resan är en berättelse om de båda systrarnas kamp för livet under kriget i Tyskland, om deras systerskap, om deras möten med vänner och fiender medan tågen går allt tätare mot Auschwitz, Treblinka och andra förintelseläger. Men den blir också till en berättelse om människan, om hur var och en av oss oberoende av härkomst kan välja att bete sig som människa eller odjur.
Många icke-judar tas till tvångsarbete i Tyskland. Två unga judiska systrar från östra Polen förses med dyrköpta falska, "ariska" papper och anmäler sig frivilligt till arbete, en desperat plan för att gömma sig i vilddjurets håla.
Resan är en berättelse om de båda systrarnas kamp för livet under kriget i Tyskland, om deras systerskap, om deras möten med vänner och fiender medan tågen går allt tätare mot Auschwitz, Treblinka och andra förintelseläger. Men den blir också till en berättelse om människan, om hur var och en av oss oberoende av härkomst kan välja att bete sig som människa eller odjur.
« Tillbaka




